לפעמים עדיף לא לדעת
לָצֵאת מִמִּצְרַיִם, לַחֲצוֹת אֶת יַם סוּף, לָלֶכֶת בַּמִּדְבָּר בְּלִי לָדַעַת מַה יֵּלֶד יוֹם. כִּי אִם הָיוּ יוֹדְעִים שֶׁזֶּה יִקַּח אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְהֵם יָמוּתוּ בַּמִּדְבָּר – לֹא הָיוּ […]
לָצֵאת מִמִּצְרַיִם, לַחֲצוֹת אֶת יַם סוּף, לָלֶכֶת בַּמִּדְבָּר בְּלִי לָדַעַת מַה יֵּלֶד יוֹם. כִּי אִם הָיוּ יוֹדְעִים שֶׁזֶּה יִקַּח אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְהֵם יָמוּתוּ בַּמִּדְבָּר – לֹא הָיוּ […]
פַּעַם אַחַת אֲנִי רוֹצָה שֶׁהַוֵיז יֹאמַר לַשּׁוֹטֵר: “זְהִירוּת, נִירָה לְפָנֶיךָ”. שֶׁיַּרְגִּישׁ שֶׁאֲנִי מְחַכָּה לוֹ בַּפִּנָּה, כְּמוֹ ג’וּק עֲנָקִי עִם מֵחוֹשֵׁי עֲנָק! שֶׁיַּחְשֹׁב טוֹב טוֹב מָה הוּא
הָרִאשׁוֹן שֶׁמְּדַבֵּר, הָרִאשׁוֹן שֶׁצּוֹחֵק, הָרִאשׁוֹן שֶׁחוֹשֵׁב אַחֶרֶת – תָּמִיד יִהְיֶה מְשֻׁגָּע, אָנַרְכִיסְט, עַד שֶׁיָּקוּם הַשֵּׁנִי. (מתוך “עשי לך חופש”)
לְדַבֵּר עַל דְּבָרִים שׁוּלִיִּים וְלֹא עַל הַפִּיל שֶׁבַּחֶדֶר. יֶשְׁנָן חַיּוֹת אֲחֵרוֹת, אַתְּ מְבִינָה? צִפּוֹרִים שֶׁעָפוֹת, כֶּלֶב מְחַרְבֵּן לְאָחוֹר, נְמָלִים בְּמָצוֹר (אֲנִי לֹא מְפַזֶּרֶת סֻכָּר). שׁוּב יָשַׁנְתִּי לֹא
זוֹ עֵת לְשִׁירָה. הָרֶגֶשׁ אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲצֹר אֶת עַצְמוֹ מִלִּהְיוֹת, מִלִּחְיוֹת! כָּל כְּאֵב, כָּל חֲלוֹם וְשִׁבְרוֹ, כָּל הַדְּבָרִים שֶׁרָצִיתִי לוֹמַר, רַעֲיוֹן שֶׁנָּבַט בִּשְׁעַת בֹּקֶר וְעוֹד לֹא
גרסה עברית לשיר “Where have all the flowers gone”, של פיט סיגר, ובהשראת התרגום של חיים חפר אֵיפֹה הַחִיּוּךְ שֶׁלָּךְ שֶׁאָהַבְתִּי? אֵיפֹה
גרסה עברית לשיר “Les Bonbons” של ז’אק ברל, ובהשראת התרגום “בוטנים” של ישראל גוריון הִנֵּה הֵבֵאתִי לָךְ בָּטְנִים… הַמִּשְׁתָּלָה סְגוּרָה כָּעֵת. אוֹמְרִים
גרסה עברית לשיר “Edelweiss” שכתבו והלחינו ריצ’רד רוג’רס ואוסקר המרשטיין אֵגֶל טַל, אֵגֶל טַל, נוֹצְצוֹת הֵן פָּנֶיךָ. לְעָלֶה אַהֲבָתְךָ, צֵל לֹא יָעִיב עַל
גרסה עברית לשיר “הללויה”, של לאונרד כהן לָלֶכֶת כָּכָה סְתָם בָּרְחוֹב, לָשִׁיר, לִנְשֹׁם וְלֹא לַחֲשֹׁב, זֶה כָּל מָה שֶׁעוֹשֶׂה לִי
אֶת שִׁירַי אֲנִי כּוֹתֶבֶת בְּתַךְ נִסְתָּר, בִּסְלֵנְג פְּנִימִי, בְּצֹפֶן הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי. זָר לֹא יָבִין. אַךְ אַתָּה, אִם לֹא תָּבִין – סִימָן שֶׁהִפְסַדְתִּי בַּמִּשְׂחָק.