איפה החיוך שלך?

גרסה עברית לשיר “Where have all the flowers gone”, של פיט סיגר, ובהשראת התרגום של חיים חפר

אֵיפֹה הַחִיּוּךְ שֶׁלָּךְ 
שֶׁאָהַבְתִּי? 
אֵיפֹה הַחִיּוּךְ שֶׁלָּךְ, 
אָנָה הָלַךְ? 
אֵיפֹה הַחִיּוּךְ שֶׁלָּךְ? 
הָעַצְבוּת גָּבְרָה עָלָיו. 
מָתַי הוּא יַחֲזֹר? 
מָתַי הוּא יַחֲזֹר?

אֵיפֹה הַחִבּוּק שֶׁלָּךְ
שֶׁאָהַבְתִּי?
אֵיפֹה הַחִבּוּק שֶׁלָּךְ,
אָנָה הָלַךְ?
אֵיפֹה הַחִבּוּק שֶׁלָּךְ?
הַפְּחָדִים גָּבְרוּ עָלָיו.
מָתַי הוּא יַחֲזֹר?
מָתַי הוּא יַחֲזֹר?

אֵיפֹה הַנִּיצוֹץ שֶׁבָּךְ
שֶׁאָהַבְתִּי?
אֵיפֹה הַנִּיצוֹץ שֶׁבָּךְ,
אָנָה הָלַךְ?
אֵיפֹה הַנִּיצוֹץ שֶׁבָּךְ?
הַבְּדִידוּת גָּבְרָה עָלָיו.
מָתַי הוּא יַחֲזֹר?
מָתַי הוּא יַחֲזֹר?

אֵיפֹה הַחַיִּים כֻּלָּם
שֶׁהִכַּרְנוּ?
אֵיפֹה הַחַיִּים כֻּלָּם,
אָנָה הָלְכוּ?
אֵיפֹה הַחַיִּים כֻּלָּם?
הַמֶּמְשָׁלָה לָקְחָה אוֹתָם.
מָתַי הֵם יַחְזְרוּ?
מָתַי הֵם יַחְזְרוּ?

(מתוך “עשי לך חופש”)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Scroll to Top